[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[postfix-jp:02932] Re: postalias の訳
- Subject: [postfix-jp:02932] Re: postalias の訳
- From: SATOH Fumiyasu <fumiya@xxxxxxxxxxx>
- Date: Thu, 15 May 2003 01:26:56 +0900
さとうふみやす です。
おおたさんのメールの 1行も長め…。
引用部分の改行位置を変えました。
At Wed, 14 May 2003 23:08:56 +0900,
oota wrote:
> postaliasの訳のwebを見ていたのですが、排他勧告的ロック という
> 言葉が出てきます。これって exclusive, advisory, lock の部分
> なんですが、排他はいいとして、勧告的というのは言わないんじゃないか、
> と思います。どうでしょう?
言わなくはないと思います。
> Sambaの訳の時にはそのまま Advisory lock にしてしまいました。
> もしも訳すのであれば、
>
> 排他的なAdvisoryロック
>
> くらいでしょうか?
私が日本語訳するなら、
* 排他的、かつ勧告的なロック (exclusive, advisory, lock)
* 排他的なアドバイザリロック (exclusive, advisory, lock)
とか
* 排他的、かつ勧告的 (advisory) なロック
とかかなぁ。カタカナ語やぴったりと対応する日本語がないものは、
元の語を括弧で残します。
> もちろん、もっといい訳とか、実は勧告的、というのは一般的だ、
> という意見があったら是非お願いします。
「勧告(的)」、「協調」、「アドバイザリ」あたりでしょうかね。
--
-- Name: SATOH Fumiyasu -- Home: http://www.sfo.jp (in Japanese only)
-- Mail: fumiya @net-thrust.com, @samba.gr.jp, @namazu.org or ...
- References
-
- [postfix-jp:02929] postalias の訳, oota
[検索ページ]
[Postfix-JP ML Home]